viernes, 20 de septiembre de 2013

TRADUCIENDO A FOUCAULT



Del francés, para poder presentar "language requirements" en Miami. Voy y tomo Suveiller et punir y del primer párrafo del libro traduzco esto:

Damiens había sido condenado el 2 de marzo de 1757 a "hacer amenda honorable delante de la puerta principal de la iglesia de París", donde debía ser "mandado y conducido dentro de una carretilla, desnudo, en camisa, sosteniendo una antorcha de cera ardiente del peso de los libras", entonces "dentro de la dicha carretilla, en la plaza de la Grève (que podríamos traducir por Gravamen), y sobre un cadalso que estará levantado, torturarle en pezones, brazos, piernas y en la grasa de los muslos, su mano derecha manteniendo en ella el cuchillo con el que había cometido el parricidio, quemarla con fuego de sulfuro, y sobre las partes torturadas arrojar plomo fundido, aceite hirviendo, resina ardiente, y toda la cera y el azufre fundidos, y entonces tirar de sus miembros y desmembrar su cuerpo con cuatros caballos, consumir sus miembros y sus cuerpos en el fuego, y una vez reducidos a cenizas, arrojarlos al viento."

Es cierto que uno ha visto The Tudors y sabe que puede ser que en aquella época se las gastaran así. Pero no deja de parecer sacado de un cuento gore.